L'application est gratuite et ne contient aucune publicité ni achat intégré.
En plus de la traduction de mots du Coran, il comprend des fonctionnalités telles que les traductions de phrases qui peuvent être activées et désactivées à volonté, l'analyse grammaticale du verset et des lettres racines, les mots-clés, la recherche dans les traductions, l'ajout de notes personnelles au verset. , Mettre des étiquettes.
En vous connectant avec votre compte Google, vous pouvez mettre des notes et des étiquettes sur les versets que vous souhaitez, et vous pouvez accéder et modifier ces notes et étiquettes à la fois depuis l'application et depuis la page qurankelimemeali.com. Vos notes et tags ne sont visibles que par vous.
Afin d'augmenter la compréhension des éléments de la phrase arabe dans le sens du mot et de faciliter l'analyse de la phrase, la méthode suivante a été appliquée dans le sens de ce mot.
a) Lettre Cer Les prépositions (fî, min, ila, alâ etc...) sont colorées en violet.
b) Les suffixes et les prépositions (ma, in, lâ, lem, len etc.) qui sont utilisés pour former des phrases négatives sont colorés en brun. Par exemple, lorsque des prépositions telles que ma, en négatif express, leur couleur est indiquée en marron, et lorsqu'elles sont utilisées dans d'autres sens, elles ne sont pas colorées séparément.
c) L'utilisation des pronoms adjacents, caractéristique de l'arabe, est colorée en bleu foncé. Ainsi, les pronoms ajoutés aux noms et aux prépositions ou ajoutés comme objets au verbe sont rendus clairs afin qu'ils ne soient pas oubliés.
d) Il n'y a pas de signes de ponctuation dans le texte arabe original et au moment de sa révélation. Cette situation crée des difficultés pour le lecteur dont la langue maternelle est le turc pour analyser le sens du mot au début du verset, à la fin, comprendre les sous-phrases, etc. Afin de surmonter cette difficulté sans interférer avec le texte, des apostrophes spéciales ont été ajoutées à la sous-clause et des éléments de la phrase sous forme de signe "▼". Les mots entre les deux apostrophes du verset sont considérés de manière holistique, comme une clause subordonnée. Les apostrophes peuvent être considérées comme des signes de ponctuation tels que des points, des virgules, etc. qui ne se trouvent pas dans le texte.
Les grands principes de la méthode Word Translation utilisée sont les suivants :
a) Les conjonctions telles que "Fe", "Et", qui sont utilisées pour relier la phrase au niveau de la phrase ou de la sous-phrase, sont séparées du mot et leurs significations sont données indépendamment sans aucune omission.
b) Ellezi, Men, Ma etc. Le nom mawsuls, qui est utilisé pour former des sous-clauses, est évalué et interprété à chaque fois comme un mot séparé.
c) Pour que la structure lexicale et conceptuelle du Coran soit perçue plus facilement, la cruauté, l'incrédulité, la croyance, etc. Même si les principaux concepts sont écrits dans un bab différent ou sous une forme dérivée de la racine arabe, ils sont présentés comme « concept » sous la traduction.
Par exemple : رُسُلًا=Messagers« rasul »
d) Dans certains cas, la traduction littérale du mot est ajoutée en tant que "traduction".
Par exemple : عَلَى=«sur»responsabilité
e) En raison de la structure conceptuelle du Coran, les significations du mot acquises par le propre langage textuel du Coran ont été essayées d'être exprimées par une traduction littérale. Ces significations émergent à la suite de l'analyse sémantique du mot. Ces expressions ont été ajoutées à la traduction en tant qu'"addition sémantique".
Par exemple : كِتَابٌ=un texte « divin » « kitãb »
f) Si le mot traduction a un deuxième sens très possible adapté au contexte de la phrase, il est donné comme -(ou "deuxième sens")-.
Par exemple : عَلَيْهِمْ=pour (ou "contre") eux
g) Dans les phrases qui commencent par des prépositions telles que fi, li, ala, etc., ces prépositions ajoutent un mot "il y a" au sens de la phrase, même s'il n'y a pas de mot équivalent dans la phrase. Dans de tels cas, le mot ajouté au sens de la phrase est ajouté avec la traduction prépositionnelle.
Il est marqué comme -supplémentaire-.
Par exemple : لَكُمْ=-il y a- pour toi
h) La définition littérale est ajoutée au texte sous la forme "-original-" lorsqu'elle signifie "réel, essentiel, original".
Par exemple : الْحَقُّ=‑véritable‑Vérité« juste »
i) La conjonction "et" peut nécessiter la répétition du verbe ou de la préposition qui précède dans les phrases longues. En fait, ces ajouts, qui n'ont pas d'équivalent lexical dans le texte, sont faits sous forme de (pièce jointe) ci-dessous.
Par exemple : لِلنَاسِ=pour les gens وَ=et (pour) الْحَجِّۗ=Hajj« hajj »